Ve Evren'i (Göğü) Kuvvetimizle Kurduk, Muhakkak ki Onu Genişletmekteyiz.
51 Zariyat Suresi 47
Bu Ayeti Kerimeden 1500 Sene Sonra Evrenin Genişlemekte Olduğu Bulunmuştur
Bu Husus Hakkında En Son Dün Haber Türkte Cern'deki Deneylere Katılmış Olan İstanbul Teknik Üniversitesinde Ki Bir Profesörün "Prf. Kerem Bey" Açıklamaları Kuvvetli Nazarımı Celp Etmişti. Bu Hususu Alemimde Tefekkür Ettim. Sizinlede Paylaşmak İstedim.
Düşünsenize 1500 Sene Önce Evrenin Genişlemekte Olduğu Kur'an-ı Kerimde Yazılmış... Allahu Ekber
Bugünde Saygı Değer Diyanet İşlerimiz Ve Pek Saygı Değer Hocalarımı ( İlmi Bakış Açıları Nispetinde Kuranı Kerimdeki Bu Hikmet Okyanusundan İstifade Etmektedirler ) Çünkü Her Bilim Adamı Kendi Branşlarına Ve Bu Branş Nispetinde Kur’an-ı Kerime Muhattaplık Derecelerine Göre Nasiplerini Ve Paylarını Almaktadırlar…
Baştada Değindimiz Gibi :
- Zamanın Hakkı
- Mekanın Hakkı
- Toplumların Hakkı
- Kişilerin Ferdi İlmi Araştırmaları Ve Kur’an-ı Kerimle Olan Muhattaplık Dereceleri
- Ve İmani Yakiniliklerine Göre !!!
Herkes İlmi Derece Ve Kabına Göre Ayetlerden İstifade Etmektedirler …
Şimdi Ayeti Keirmeye Kırık Mana Verelim :
وَالسَّمَاء بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ Arapça
Ves Semâe Beneynâhâ Bi Eydin Ve İnnâ Le Mûsiûn (Mûsiûne).
1. Ve Es Semâe : Ve Sema, Gökyüzü
2. Beneynâ Hâ : Onu Biz Bina Ettik
3. Bi Eydin : Bir Kudretle, Büyük Bir Kuvvetle
4. Ve İnnâ : Ve Muhakkak Ki Biz
5. Le : Elbette
6. Mûsiûne : Genişletici Olan
Yukarıdaki Ayette Geçen "Sema (Gök)" Kelimesi Kuran'ın Pek Çok Yerinde Uzay Ve Evren Anlamında Kullanılır. Nitekim Burada Da Bu Anlamda Kullanılmıştır Ve Evrenin Genişleyici Olduğu Bildirilmiştir. Türkçeye "Şüphesiz Biz Genişleticiyiz (Genişleteniz/Genişletmekte Olanız)" Olarak Çevrilen Arapça "İnna Le Musiune" İfadesindeki "Musi'une" Kelimesi, "Genişletmek" Anlamına Gelen "Evsea" Fiilinden Türemiştir. "Le" Ön-Eki De Takip Ettiği İsim Ya Da Sıfata Vurgu Ekleyerek "Çok Fazla" Anlamı Katmaktadır. Dolayısıyla Bu İfade "Biz Göğü Veya Evreni Çok Fazla Genişletiyoruz" Anlamı Taşımaktadır. Bilimin Bugün Varmış Olduğu Sonuç Da Kuran'Da Bize Bildirilenle Aynıdır
Görüldüğü Gibi GENİŞLEMEKTE OLDUĞU AYETİ KERİMEDE YAZMAKTADIR …
Mustafa Kemal Paşanın Kuranı Tercüme Ettirdiği En Güvenilir Kuran Kaynaklarından :
Elmalılı Hamdi Yazır: Bir De Semaya Bakın Biz Onu Kuvvetle Bina Ettik Ve Şübhe Yok Ki Biz Çok Vüs'a Malikiz
Elmalılı (Sadeleştirilmiş): Bir De Göğe Bakın! Biz Onu Kuvvetle Bina Ettik Ve Şüphe Yok ki Biz Onu Genişletmeye de Malikiz.
Hasan Basri Çantay: Biz Göğü Kuvvetle Bina Etdik. Çünkü Biz Muhakkak Ve Mutlak Bir(Vüs'at Ve) Kudrete Mâlikizdir.
Suat Yıldırım: Göğü Biz Çok Sağlam Bir Şekilde Bina Ettik,Onu Genişleten Biziz . Çünkü Biz Geniş Kudret Ve Hakimiyet Sahibiyiz.
Tefhim-ul Kuran: Biz Göğü 'Büyük Bir Kudretle' Bina Ettik Ve .Şüphesiz Biz, (Onu) Genişletici Olanlarız
Gültekin Onan: Biz Göğü 'Büyük Bir Kudretle' Bina Ettik Ve .Şüphesiz Biz, (Onu) Genişleticiyiz
( Bu Bile Hakkı Yazmış ) Yaşar Nuri Öztürk: Göğe Gelince, Onu Biz Ellerimizle Kurduk. Hiç Kuşkusuz, Biz, Genişleticileriz.
Ali Bulaç :Biz Göğü 'Büyük Bir Kudretle' Bina Ettik Ve Şüphesiz Biz, Onu Genişleticiyiz
Fizilal-il Kuran:Göğü Gücümüzle Biz Kurduk; Şüphesiz Biz, Onu Genişleticiyiz
İbni Kesir: Göğü Gücümüzle Biz Kurduk. Ve Muhakkak ki Biz, Genişleticiyiz.
Ümit Şimşek: Göğü Elimizle Biz Bina Ettik Ve Şüphesiz Biz, Onu Genişleticiyiz
DİYANET İŞLERİNİNDE BELİRTTİĞİ GİBİ :
Diyanet İşleri : Göğü, Gücümüzle Biz Kurduk; Şüphesiz Biz, (Onu) Genişleticiyiz
Görüldüğü Gibi Kur’an-ı Kerim Haktır… Her Dönemde Her Tarihte Her Coğrafyada Her Mekanda Her Canlıya Her İnsana Her İlime Hakkını Verir !...
KURANI KERİM HAKTIR …
BU HAKİKATLERİ GÖRDÜKTEN SONRA İMAN ETMEKTEN BAŞKA GERİYE NE KALIYOR ?
51 Zariyat Suresi 47
Bu Ayeti Kerimeden 1500 Sene Sonra Evrenin Genişlemekte Olduğu Bulunmuştur
Bu Husus Hakkında En Son Dün Haber Türkte Cern'deki Deneylere Katılmış Olan İstanbul Teknik Üniversitesinde Ki Bir Profesörün "Prf. Kerem Bey" Açıklamaları Kuvvetli Nazarımı Celp Etmişti. Bu Hususu Alemimde Tefekkür Ettim. Sizinlede Paylaşmak İstedim.
Düşünsenize 1500 Sene Önce Evrenin Genişlemekte Olduğu Kur'an-ı Kerimde Yazılmış... Allahu Ekber
Bugünde Saygı Değer Diyanet İşlerimiz Ve Pek Saygı Değer Hocalarımı ( İlmi Bakış Açıları Nispetinde Kuranı Kerimdeki Bu Hikmet Okyanusundan İstifade Etmektedirler ) Çünkü Her Bilim Adamı Kendi Branşlarına Ve Bu Branş Nispetinde Kur’an-ı Kerime Muhattaplık Derecelerine Göre Nasiplerini Ve Paylarını Almaktadırlar…
Baştada Değindimiz Gibi :
- Zamanın Hakkı
- Mekanın Hakkı
- Toplumların Hakkı
- Kişilerin Ferdi İlmi Araştırmaları Ve Kur’an-ı Kerimle Olan Muhattaplık Dereceleri
- Ve İmani Yakiniliklerine Göre !!!
Herkes İlmi Derece Ve Kabına Göre Ayetlerden İstifade Etmektedirler …
Şimdi Ayeti Keirmeye Kırık Mana Verelim :
وَالسَّمَاء بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ Arapça
Ves Semâe Beneynâhâ Bi Eydin Ve İnnâ Le Mûsiûn (Mûsiûne).
1. Ve Es Semâe : Ve Sema, Gökyüzü
2. Beneynâ Hâ : Onu Biz Bina Ettik
3. Bi Eydin : Bir Kudretle, Büyük Bir Kuvvetle
4. Ve İnnâ : Ve Muhakkak Ki Biz
5. Le : Elbette
6. Mûsiûne : Genişletici Olan
Yukarıdaki Ayette Geçen "Sema (Gök)" Kelimesi Kuran'ın Pek Çok Yerinde Uzay Ve Evren Anlamında Kullanılır. Nitekim Burada Da Bu Anlamda Kullanılmıştır Ve Evrenin Genişleyici Olduğu Bildirilmiştir. Türkçeye "Şüphesiz Biz Genişleticiyiz (Genişleteniz/Genişletmekte Olanız)" Olarak Çevrilen Arapça "İnna Le Musiune" İfadesindeki "Musi'une" Kelimesi, "Genişletmek" Anlamına Gelen "Evsea" Fiilinden Türemiştir. "Le" Ön-Eki De Takip Ettiği İsim Ya Da Sıfata Vurgu Ekleyerek "Çok Fazla" Anlamı Katmaktadır. Dolayısıyla Bu İfade "Biz Göğü Veya Evreni Çok Fazla Genişletiyoruz" Anlamı Taşımaktadır. Bilimin Bugün Varmış Olduğu Sonuç Da Kuran'Da Bize Bildirilenle Aynıdır
Görüldüğü Gibi GENİŞLEMEKTE OLDUĞU AYETİ KERİMEDE YAZMAKTADIR …
Mustafa Kemal Paşanın Kuranı Tercüme Ettirdiği En Güvenilir Kuran Kaynaklarından :
Elmalılı Hamdi Yazır: Bir De Semaya Bakın Biz Onu Kuvvetle Bina Ettik Ve Şübhe Yok Ki Biz Çok Vüs'a Malikiz
Elmalılı (Sadeleştirilmiş): Bir De Göğe Bakın! Biz Onu Kuvvetle Bina Ettik Ve Şüphe Yok ki Biz Onu Genişletmeye de Malikiz.
Hasan Basri Çantay: Biz Göğü Kuvvetle Bina Etdik. Çünkü Biz Muhakkak Ve Mutlak Bir(Vüs'at Ve) Kudrete Mâlikizdir.
Suat Yıldırım: Göğü Biz Çok Sağlam Bir Şekilde Bina Ettik,Onu Genişleten Biziz . Çünkü Biz Geniş Kudret Ve Hakimiyet Sahibiyiz.
Tefhim-ul Kuran: Biz Göğü 'Büyük Bir Kudretle' Bina Ettik Ve .Şüphesiz Biz, (Onu) Genişletici Olanlarız
Gültekin Onan: Biz Göğü 'Büyük Bir Kudretle' Bina Ettik Ve .Şüphesiz Biz, (Onu) Genişleticiyiz
( Bu Bile Hakkı Yazmış ) Yaşar Nuri Öztürk: Göğe Gelince, Onu Biz Ellerimizle Kurduk. Hiç Kuşkusuz, Biz, Genişleticileriz.
Ali Bulaç :Biz Göğü 'Büyük Bir Kudretle' Bina Ettik Ve Şüphesiz Biz, Onu Genişleticiyiz
Fizilal-il Kuran:Göğü Gücümüzle Biz Kurduk; Şüphesiz Biz, Onu Genişleticiyiz
İbni Kesir: Göğü Gücümüzle Biz Kurduk. Ve Muhakkak ki Biz, Genişleticiyiz.
Ümit Şimşek: Göğü Elimizle Biz Bina Ettik Ve Şüphesiz Biz, Onu Genişleticiyiz
DİYANET İŞLERİNİNDE BELİRTTİĞİ GİBİ :
Diyanet İşleri : Göğü, Gücümüzle Biz Kurduk; Şüphesiz Biz, (Onu) Genişleticiyiz
Görüldüğü Gibi Kur’an-ı Kerim Haktır… Her Dönemde Her Tarihte Her Coğrafyada Her Mekanda Her Canlıya Her İnsana Her İlime Hakkını Verir !...
KURANI KERİM HAKTIR …
BU HAKİKATLERİ GÖRDÜKTEN SONRA İMAN ETMEKTEN BAŞKA GERİYE NE KALIYOR ?
En son Tikky tarafından Perş. Tem. 22, 2010 5:24 pm tarihinde değiştirildi, toplamda 1 kere değiştirildi




